The transportation sector is another important sector of the economy that is a victim of the looting and the control that GAESA -the main oligarchic-mafioso organization of the Cuban regime- has over the country’s finances.
The transportation sector is another important sector of the economy that is a victim of the looting and the control that GAESA -the main oligarchic-mafioso organization of the Cuban regime- has over the country’s finances.
El sector de transporte es otro de los sectores importantes de la economía que es víctima del saqueo y el que control que tiene GAESA –principal organización oligárquico-mafiosa del régimen cubano– sobre las finanzas del país.
Maduro’s mega-fraud turned out to be useless. He lost and everybody knows it. However, his will to cling to power by blood and fire following Havana’s instructions has turned Venezuela into a neuralgic problem for regional and international stability. But the struggle for Venezuela’s future is far from over.
El megafraude de Maduro resultó inútil. Perdió y todo el mundo lo sabe. Sin embargo, su voluntad de aferrarse al poder a sangre y fuego siguiendo las instrucciones de La Habana ha convertido a Venezuela en un problema neurálgico para la estabilidad regional e internacional.
The sharp drop of more than 50% of the Cuba’s three main lines of income – medical exports, remittances and tourism – have hastened the collapse of the governance regime. The celebration of 26 of July is a day that begins to mark the countdown to the extinction of the Cuban regime, given the depth of the crisis in which it is mired and its manifest incapacity to get out of it.
La caída de forma conjunta en más de un 50% de las tres principales líneas de ingresos de Cuba —exportación de servicios médicos, remesas y turismo— ha acelerado el colapso del sistema. La celebración de este 26 de julio es un día que comienza a marcar la cuenta regresiva de la extinción del régimen cubano dada la profundidad de la crisis en la que se encuentra empantanado y su incapacidad manifiesta para salir de ella.
The fall of the Cuban peso (CUP) against the dollar experienced in recent weeks denotes the government’s inability to reverse this situation that has already gotten out of control. The big culprits of inflation are GAESA -linked to the Castro clan and their cronies- and Miguel Díaz Canel, the president imposed by Raúl Castro.
La caída del peso cubano (CUP) frente al dólar experimentada en las últimas semanas denota la incapacidad del gobierno para revertir esta situación que ya se ha ido fuera de control. Los grandes culpables de la inflación son GAESA –vinculada al clan Castro y sus allegados– y Miguel Díaz Canel, el presidente impuesto por Raúl Castro.
Cuba’s energy challenges have no immediate solution. Cuba’s power generation infrastructure is obsolete, and in many cases, it is impractical to attempt its repair. It will take 6 to 8 years (some estimate ten) and a multi-million-dollar investment (approximately $10 billion) to rebuild the thermoelectric generation capacity. The only possible solution is to eliminate the state controlled (totalitarian) economy and move to a free market economy.
Los retos energéticos que enfrenta Cuba no tienen una solución inmediata. La infraestructura de generación eléctrica en Cuba es obsoleta y en muchos casos resulta impracticable su reparación. Se requerirán de 6 a 8 años (algunos estiman que diez) y una inversión multimillonaria (10,000 millones de dólares) para reconstruir la capacidad de generación termoeléctrica. La única solución posible es eliminar el modelo de centralización estatizado (totalitario) de la economía e ir a una economía de libre mercado.